Con la llegada del otoño, el mundo del anime se ha visto envuelto en una nueva ola de emociones, y entre las novedades más destacadas está Dan Da Dan, una serie que ha atraído la atención de miles de fanáticos en Latinoamérica. La historia, que combina ciencia ficción, comedia y toques de lo paranormal, ha encantado por sus personajes excéntricos: Momo Ayase, una estudiante creyente de fantasmas, y Okarun, un fanático de los extraterrestres. Juntos, se embarcan en una aventura para resolver misterios sobrenaturales.
Sin embargo, lo que realmente ha capturado la atención del público latino es algo que muchos no esperaban: los dos doblajes latinos diferentes que existen para la serie. Mientras que plataformas como Netflix y Crunchyroll han trabajado en sus propias versiones para el mercado hispanoamericano, las diferencias entre ambos doblajes son notorias, y ya se habla de un futuro culto para uno de ellos.
Dos mundos, dos doblajes: La batalla por el corazón del público
Uno de los aspectos más interesantes de Dan Da Dan es cómo la adaptación de sus diálogos en español varía dependiendo de la plataforma. Netflix, conocido por usar un lenguaje más neutral y accesible, eligió adaptar el guion del inglés, mientras que Crunchyroll, que se basó en la versión japonesa original, no dudó en sumergir al público latino en un mar de coloquialismos, modismos y hasta groserías «a la mexicana». Esto ha generado una discusión entre los fans, quienes se encuentran divididos entre lo que consideran una adaptación fiel o una elección de exceso de vulgaridad.
Por ejemplo, en la versión de Crunchyroll, los personajes no dudan en soltar expresiones como «una viejita que quería un rapidín» o apodos como «Jaimito Maussan» y «Turbo Ruca». Estas expresiones se sienten más cercanas a la cultura mexicana, lo que podría ser un factor decisivo para muchos fanáticos que buscan una versión más cómica y enérgica.
La polémica del doblaje y su potencial culto
No es la primera vez que un doblaje latino genera tanto debate. Series como Chainsaw Man y Cyberpunk: Edgerunners ya pasaron por la controversia de los modismos y las groserías, generando opiniones divididas. Sin embargo, lo que muchos no saben es que este estilo, aunque puede resultar chocante para algunos, tiene el potencial de convertirse en un fenómeno de culto en el futuro.
El hecho de que Crunchyroll haya apostado por un lenguaje más atrevido y con referencias propias de la cultura mexicana puede hacer que este doblaje se vuelva más atractivo para las generaciones jóvenes. La influencia de los memes, la cultura digital y el humor irreverente puede convertirlo en una pieza de entretenimiento de referencia, especialmente en plataformas como TikTok y Twitter, donde los fanáticos pueden compartir clips, expresiones y momentos graciosos que den vida al contenido.
El impacto del doblaje en la serie
Sin importar cuál de las versiones prefiera el público, lo cierto es que ambos doblajes han logrado capturar la esencia de los personajes de Dan Da Dan. En ambos casos, la calidad del doblaje es excelente, y los actores de voz como José Luis Piedra e Iván Bastidas, quienes también participaron en Demon Slayer, han hecho un trabajo sobresaliente al darle vida a Okarun y sus compañeros. La diferencia es clara en el tipo de lenguaje y en la manera en que se integran las costumbres y el estilo de vida latinoamericano, lo que hace que la serie tenga un sabor único dependiendo de la opción que se elija.
Además, la presencia de modismos y expresiones «altaneras» podría ser una jugada astuta para posicionar el anime en un público más joven, ávido de representaciones culturales que se conecten con su realidad cotidiana. Esto podría transformar a Dan Da Dan en un título de culto que, en el futuro, será recordado no solo por su historia, sino por la manera en que se adaptaron sus diálogos.
¿Qué versión de Dan Da Dan debería elegir el público latino?
Al final del día, la elección entre uno u otro doblaje depende del gusto personal de cada espectador. Aquellos que prefieren un tono más neutral y suave pueden inclinarse por la versión de Netflix, mientras que quienes buscan una experiencia más auténtica y directa a la cultura mexicana seguramente disfrutarán más de la propuesta de Crunchyroll.
Ambas versiones tienen sus méritos, y lo que es seguro es que Dan Da Dan está destinado a seguir siendo una de las series más comentadas del otoño, no solo por su historia, sino por las sorprendentes diferencias de estilo que existen en sus doblajes. Ya sea que busques reírte a carcajadas o disfrutar de una narrativa más neutral, lo que no cabe duda es que este anime ha encontrado la fórmula para conquistar al público latino.
¡Únete a nuestro canal en WhatsApp! Las noticias más relevantes del día directamente en tu dispositivo móvil.
