Secciones
Llega lenguaje inclusivo a nueva edición de la Biblia
Mundo

Llega lenguaje inclusivo a nueva edición de la Biblia

Lenguaje inclusivo: Biblia de Jerusalén cambia “pescadores de hombres” por “pescadores de personas”. 

por christianlopez

Llega lenguaje inclusivo a nueva edición de la Biblia

Llega lenguaje inclusivo a nueva edición de la Biblia

La editorial Desclée de Brouwer, que publica la Biblia de Jerusalén, cambió la palabra “hombre” por “persona” en su nueva edición, lo que suscitó polémica en las redes sociales.

La Biblia de Jerusalén es una de las más conocidas publicaciones de la Biblia en todo el mundo. Es una versión de las Sagradas Escrituras que la editorial Desclée de Brouwer publica en español desde 1967.

El extracto compartido por varios usuarios en Twitter se refiere al Evangelio de Mateo 4,19, en el que Jesús dice a sus discípulos: “Os haré pescadores de hombres”, que en la nueva edición dice “Os haré pescadores de personas”.

Jesús Mora cuestiona al respecto: “¿Lenguaje inclusivo en la Biblia? Nos están cambiando el agua”, mientras que el Pater Rural asegura que “no recomendará que se compre esta Biblia (de Jerusalén). Basta ya de tergiversar la Sagrada Escritura para adaptarse a las reglas mundanas”.

“Gracias a Dios mi Biblia de Jerusalén no es de las actualizadas”, comenta Giancarlo Valle Calderón.

“No me parece bien, pero creo que tiene la importancia que le demos. Si leyéramos todos los días la Sagrada Escritura, hace tiempo que nos habríamos dado cuenta que la traducción de la Biblia de Jerusalén no es la mejor opción”, comentó el P. Antonio María Domenech Guillén, sacerdote de la diócesis española de Cuenca.

Biblia de Jerusalén cambia 

Consultado por ACI Prensa sobre el cambio en la más reciente versión de la Biblia de Jerusalén, Javier Gogeaskoetxea, Consejero Delegado de la Editorial Desclée De Brouwer, se refirió a la polémica.

“El cambio se debe a que la Escuela Bíblica y Arqueológica de Jerusalén busca ante todo la fidelidad a los textos originales. Ocurre que en el texto ‘griego’ original la palabra que se usa no incluye el género. Por lo tanto las posibilidades de traducción tampoco deben incluirlo: persona o ser humano”, indicó. 

“Si pusiese ‘hombre’ estaríamos faltando a la fidelidad del texto original pues la palabra griega no es hombre, ni mujer”, continuó.

“Entiendo que hay un intento de ‘polemizar’ atribuyendo un lenguaje ‘inclusivo’ a la traducción.  Pero nada más lejos de la realidad, la razón es la fidelidad al texto original”, aseguró.

¿Qué significa hombre ?

El “lenguaje inclusivo” llegó a una nueva edición de la Biblia de Jerusalén. 

“La RAE (Real Academia de la Lengua Española) acude de nuevo en nuestra ayuda. La palabra ‘hombre’ significa ‘ser animado racional, varón o mujer’. Pongamos pues que con la palabra ‘ánthropos’ Jesús le quería decir a los Doce (apóstoles) que serían ‘pescadores de seres animados racionales, varones o mujeres’”, escribió el sacerdote. 

Dios crea al hombre y a la mujer como personas que deben construirse a sí mismas a lo largo de su existencia, conforme aprenden a vivir. Su vida es una misión, un camino para construir y recorrer. Nada lo reciben hecho por haber venido a la vida.

¡Síguenos en Google News, Facebook y Twitter para mantenerse informado con las noticias de hoy!

Temas

Comentarios